Anyway I suck at my mother tongue as well so bear with me.
He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in an instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity … What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named
"nữa à?"z0z wrote: 2h2d46
another one?
Bản tiếng Việt mất tiêu rồi! Giờ tôi phải đọc chỉ dẫn bằng tiếng Anh.eblf2013 wrote: 331669
Vietnamese side ruined! Now I have to read the instructions in English.
"The grill?" WHAT THE HELL IS THAT?!
Bài kiểm tra chạy của FitnessGram™ là một bài kiểm tra độ bền nhiều giai đoạn trong thể dục nhịp điệu, với độ khó tăng dần trong từng giai đoạn kiểm tra. Bài kiểm tra chạy 20m sẽ bắt đầu trong 30 giây. Đứng trước vạch xuất phát. Khi bắt đầu tốc độ chạy sẽ chậm, nhưng tăng dần trong mỗi phút khi có tín hiệu phát ra. [bíp] Bạn phải chạy đủ một vòng mỗi lần bạn nghe tiếng chuông. [ding] Hãy nhớ: chạy trên một đường thẳng, và chạy xa nhất có thể. Ngay khi bạn không chạy đủ một vòng trước tiếng chuông, bài kiểm tra của bạn sẽ kết thúc. Bài kiểm tra sẽ bắt đầu khi có tiếng gọi bắt đầu. Đứng trước vạch, chuẩn bị, bắt đầu.JustABeginner wrote: 5l405f
Translate this: The FitnessGram™ Pacer Test is a multistage aerobic capacity test that progressively gets more difficult as it continues. The 20 meter pacer test will begin in 30 seconds. Line up at the start. The running speed starts slowly, but gets faster each minute after you hear this signal. [beep] A single lap should be completed each time you hear this sound. [ding] to run in a straight line, and run as long as possible. The second time you fail to complete a lap before the sound, your test is over. The test will begin on the word start. On your mark, get ready, start.
Ok that was harsh of me. Try something simple:
I'm going to translate this sentence into Vietnamese.
Hắn đi vào cửa hàng, nhưng thứ hắn vừa nhìn thấy-có thể thứ đó cho hắn một sự thoã mãn không thể nào tả nổi, hay thứ đó đã bất chợt tóm lấy hắn và lay hắn (như những đứa trẻ trong đống rơm sa vào hố đen vô tận)-đã cho hắn một thứ dục vọng khiến hẵn phải đắm chìm dưới đáy u tối trong suy nghĩ của hắn trong nhiều ngày liền, bắt lấy hắn trong sự khiêu khích:tập thơ của hắn vừa mới được xuất bản; và ngay bây giờ, tâm trí hắn sụp đổ như thế, khi hắn nhớ lại năm mươi lẻ bài thơ vừa mới xuất hiện ấy, hắn sẽ nhìn qua cuốn sách ấy ngay lập tức, để trong sự mờ nhạt tức thời của một bản nhạc đang tăng tốc không ngừng nghỉ, một con người bình thường sẽ không còn có thể đọc một dòng chữ nào trong cuốn sách ấy nữa-từng con chữ quen thuộc cứ mục rữa, xoáy vào giữa con sóng dữ dội (từ sự sôi sục mà hoá thành sự chuyển động mạnh mẽ một khi bất kỳ ai nhìn vào nó, như chúng ta đã từng làm hồi xưa, nhìn xuống từ cây cầu đang rung chuyển cho đến khi nó biến thành đuôi tàu: vĩnh biệt!)-và trong cơn sóng ấy, và trong sự chập chờn ấy, một câu thơ riêng biệt đã tách biệt chính nó ra khỏi phần còn lại, thét lên trong sự sững sờ từ xa, như muốn gọi hắn về hơn tất cả, cùng với vẻ ngoài trong trắng mịn màng, hoà quyện lại cùng với sự sung sướng của sự tinh khiết không thứ gì sánh bằng ... Ta đang làm gí thế này! Hắn nghĩ, tất cả giác quan đột ngột trở lại và nhận ra rằng điều đầu tiên hắn đã làm khi vừa mới bước vào cửa hàng kế tiếp là để hắn trút đi những đồng xu hắn vừa nhận được tại quầy bán thuốc lá vào một cái hòn đảo giả được trưng bày trong lồng kính, ở đó thoáng qua mắt hắn là một biển kho báu gồm chai nước hoa, trong khi cô gái bán hàng nhìn chăm chăm vào hắn, coi thường cái hành động dị thường của hắn, cùng với sự tò mò khi hai bàn tay vô thức trả tiền cho vật mua chưa được đặt tên.abraker wrote: 6cx2d
Translate
He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in an instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity … What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named
sorry but I'd rather NOT going to translate this.Asian Warlord wrote: 115h1t
Translate this please,
Đây là một con Wug.eblf2013 wrote: 331669
Translate the blank with what you would answer in vietnamese too.
----------------------------------------
Zel I don't want to alarm you but there might be a bogeyman in the house!
Trong nhà này không có ông kẹ nào hết.YyottaCat wrote: d3g2y
There is not a bogeyman in the house.
Tôi đang không nói Tiếng Việt ngay bây giờ.bambinex wrote: 4c1o3r
I am not talking Vietnamese right now.
Bây giờ tôi không muốn nói tiếng Việt.bambinex wrote: 4c1o3r
I am not talking Vietnamese right now.
Tên Tao Là Quả Lê Mậpfat pear wrote: 6a2t1o
Ten cua tui la Fat Pear
Tại sao bài đăng của tui không được dịch?Tad Fibonacci wrote: 476g6d
Why isn't my post translated yet?
This thread is a scam.
Có bán cuốc cày đâyabraker wrote: 6cx2d
I'm selling pitchforks