Sign In To Proceed 435v5c

Don't have an ? 473g1v

osu! to create your own !
forum

Translating stuff from English to Vietnamese 5a5o6r

posted
Total Posts
22
Topic Starter
Zelzatter Zero
totally not hopping into the bandwagon

Anyway I suck at my mother tongue as well so bear with me.
z0z
another one?
Nuuskamuikkunen
Vietnamese side ruined! Now I have to read the instructions in English.

"The grill?" WHAT THE HELL IS THAT?!
JustABeginner
Ok that was harsh of me. Try something simple:
I'm going to translate this sentence into Vietnamese.
abraker
Translate

He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in an instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity … What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named
Topic Starter
Zelzatter Zero

z0z wrote: 2h2d46

another one?
"nữa à?"

Normally I'd go for the literal translation but it just feels so stiff to read for some reason.


eblf2013 wrote: 331669

Vietnamese side ruined! Now I have to read the instructions in English.

"The grill?" WHAT THE HELL IS THAT?!
Bản tiếng Việt mất tiêu rồi! Giờ tôi phải đọc chỉ dẫn bằng tiếng Anh.

"Lò nướng"? CÁI QUÁI GÌ THẾ?!



JustABeginner wrote: 5l405f

Translate this: The FitnessGram™ Pacer Test is a multistage aerobic capacity test that progressively gets more difficult as it continues. The 20 meter pacer test will begin in 30 seconds. Line up at the start. The running speed starts slowly, but gets faster each minute after you hear this signal. [beep] A single lap should be completed each time you hear this sound. [ding] to run in a straight line, and run as long as possible. The second time you fail to complete a lap before the sound, your test is over. The test will begin on the word start. On your mark, get ready, start.

Ok that was harsh of me. Try something simple:
I'm going to translate this sentence into Vietnamese.
Bài kiểm tra chạy của FitnessGram™ là một bài kiểm tra độ bền nhiều giai đoạn trong thể dục nhịp điệu, với độ khó tăng dần trong từng giai đoạn kiểm tra. Bài kiểm tra chạy 20m sẽ bắt đầu trong 30 giây. Đứng trước vạch xuất phát. Khi bắt đầu tốc độ chạy sẽ chậm, nhưng tăng dần trong mỗi phút khi có tín hiệu phát ra. [bíp] Bạn phải chạy đủ một vòng mỗi lần bạn nghe tiếng chuông. [ding] Hãy nhớ: chạy trên một đường thẳng, và chạy xa nhất có thể. Ngay khi bạn không chạy đủ một vòng trước tiếng chuông, bài kiểm tra của bạn sẽ kết thúc. Bài kiểm tra sẽ bắt đầu khi có tiếng gọi bắt đầu. Đứng trước vạch, chuẩn bị, bắt đầu.

Ok có vẻ mình hơi quá. Hay thử cái gì đó đơn giản hơn:
Tôi sẽ dịch câu này sang tiếng Việt.

(hol up...)
Asian Warlord
Translate this please,
Topic Starter
Zelzatter Zero

abraker wrote: 6cx2d

Translate

He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in an instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity … What am I doing! he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named
Hắn đi vào cửa hàng, nhưng thứ hắn vừa nhìn thấy-có thể thứ đó cho hắn một sự thoã mãn không thể nào tả nổi, hay thứ đó đã bất chợt tóm lấy hắn và lay hắn (như những đứa trẻ trong đống rơm sa vào hố đen vô tận)-đã cho hắn một thứ dục vọng khiến hẵn phải đắm chìm dưới đáy u tối trong suy nghĩ của hắn trong nhiều ngày liền, bắt lấy hắn trong sự khiêu khích:tập thơ của hắn vừa mới được xuất bản; và ngay bây giờ, tâm trí hắn sụp đổ như thế, khi hắn nhớ lại năm mươi lẻ bài thơ vừa mới xuất hiện ấy, hắn sẽ nhìn qua cuốn sách ấy ngay lập tức, để trong sự mờ nhạt tức thời của một bản nhạc đang tăng tốc không ngừng nghỉ, một con người bình thường sẽ không còn có thể đọc một dòng chữ nào trong cuốn sách ấy nữa-từng con chữ quen thuộc cứ mục rữa, xoáy vào giữa con sóng dữ dội (từ sự sôi sục mà hoá thành sự chuyển động mạnh mẽ một khi bất kỳ ai nhìn vào nó, như chúng ta đã từng làm hồi xưa, nhìn xuống từ cây cầu đang rung chuyển cho đến khi nó biến thành đuôi tàu: vĩnh biệt!)-và trong cơn sóng ấy, và trong sự chập chờn ấy, một câu thơ riêng biệt đã tách biệt chính nó ra khỏi phần còn lại, thét lên trong sự sững sờ từ xa, như muốn gọi hắn về hơn tất cả, cùng với vẻ ngoài trong trắng mịn màng, hoà quyện lại cùng với sự sung sướng của sự tinh khiết không thứ gì sánh bằng ... Ta đang làm gí thế này! Hắn nghĩ, tất cả giác quan đột ngột trở lại và nhận ra rằng điều đầu tiên hắn đã làm khi vừa mới bước vào cửa hàng kế tiếp là để hắn trút đi những đồng xu hắn vừa nhận được tại quầy bán thuốc lá vào một cái hòn đảo giả được trưng bày trong lồng kính, ở đó thoáng qua mắt hắn là một biển kho báu gồm chai nước hoa, trong khi cô gái bán hàng nhìn chăm chăm vào hắn, coi thường cái hành động dị thường của hắn, cùng với sự tò mò khi hai bàn tay vô thức trả tiền cho vật mua chưa được đặt tên.
Topic Starter
Zelzatter Zero

Asian Warlord wrote: 115h1t

Translate this please,
sorry but I'd rather NOT going to translate this.

I don't have enough knowledge about rap culture as a whole and translating this incorrectly can get me involved in more serious problem.
Nuuskamuikkunen


Translate the blank with what you would answer in vietnamese too.

----------------------------------------

Zel I don't want to alarm you but there might be a bogeyman in the house!
Hoshimegu Mio
There is not a bogeyman in the house.
Topic Starter
Zelzatter Zero

eblf2013 wrote: 331669



Translate the blank with what you would answer in vietnamese too.

----------------------------------------

Zel I don't want to alarm you but there might be a bogeyman in the house!
Đây là một con Wug.

Giờ thì có thêm một con khác.
Ở đây có hai con.
Ở đây có 2 con Wug.

Zel tớ không muốn phải cảnh báo cậu nhưng có khả năng là ông kẹ sẽ đến nhà bạn đấy!
no u



YyottaCat wrote: d3g2y

There is not a bogeyman in the house.
Trong nhà này không có ông kẹ nào hết.
Tad Fibonacci
Translate this:

Fæder ure
ðu ðe eart on heofenum
si ðin nama gehalgod
to-becume ðin rice
geweorþe ðin willa on eorðan swa swa on heofenum.
Urne ge dæghwamlican hlaf syle us to-deag
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgifaþ urum gyltendum
ane ne gelæde ðu us on costnunge
ac alys us of yfle.
[RUE]Bambinex
I am not talking Vietnamese right now.
KumiDaiko

bambinex wrote: 4c1o3r

I am not talking Vietnamese right now.
Tôi đang không nói Tiếng Việt ngay bây giờ.

i didnt google translate and it still feels super unnatural
Topic Starter
Zelzatter Zero

bambinex wrote: 4c1o3r

I am not talking Vietnamese right now.
Bây giờ tôi không muốn nói tiếng Việt.

wait wha-
fat pear
Ten cua tui la Fat Pear
Topic Starter
Zelzatter Zero

fat pear wrote: 6a2t1o

Ten cua tui la Fat Pear
Tên Tao Là Quả Lê Mập
Tad Fibonacci
Why isn't my post translated yet?

This thread is a scam.
abraker
I'm selling pitchforks
Topic Starter
Zelzatter Zero

Tad Fibonacci wrote: 476g6d

Why isn't my post translated yet?

This thread is a scam.
Tại sao bài đăng của tui không được dịch?

Đây chắc chắn là trò lừa.

ANS: Trình độ IELTS trong bài đó cao quá nên mất thì giờ hơn bình thường, dạ em xin lỗi ạ.

abraker wrote: 6cx2d

I'm selling pitchforks
Có bán cuốc cày đây
Serraionga
you have welcomed slime into your heart
Please sign in to reply.

New reply 1b384i